Kinaray-a language

From Wikipilipinas: The Hip 'n Free Philippine Encyclopedia
Jump to: navigation, search
Kinaray-a
Spoken in: Philippines 
Region: Iloilo and Antique provinces, western Panay
Total speakers: 1,051,968
Language family:
 Malayo-Polynesian
  Borneo-Philippines
   Central Philippine
    Visayan
     Western Visayan
      Kinaray-a
Language codes
ISO 639-1: none
ISO 639-2: phi
ISO 639-3: krj

Kinaray-a is an Austronesian language spoken mainly in Antique Province in the Philippines. Kinaray-a came from the word "iraya" equivalent to "ilaya" in Tagalog, which refers to a group of people residing in the mountain areas of the province. While groups of people residing near the river delta are referred to as "ilawod" from the Hiligaynon word "lawod", which refers to a large body of water (sea, ocean, lake, or strait). Thus, Kinaray-a refers to the way or language spoken by the highlanders of the province.

Kinaray-a is also spoken in several parts of Iloilo together with Hiligaynon. Due to regional proximity, media and television stations, Kinaray-a speakers can understand Hiligaynon speakers. However, only Hiligaynon speakers who reside in Kinaray-a speaking areas can understand the language. Those who come from other areas, like Negros, have difficulty in understanding the language, if they can at all.

It is a misconception among some Hiligaynon speakers that Kinaray-a is a variation of Hiligaynon; the reality is that the two belong to two different, but related, language subgroups.

It belongs to the Visayan language family.

Contents

Dialects

There has not been any actual study on the dialects of Kinaray-a. Speakers both of Kinaray-a and Hiligaynon would however admit to hearing the differences in the ways by which Kinaray-a speakers from different towns speak. Differences in vocabulary can also observed between and among the dialects.

The differences and the degrees by which the dialects differ from each other depend largely on the area's proximity to another different language-speaking area. Thus, in Antique, there are, on the northern parts, varieties that are similar to Aklanon, the language of Aklan, its neighbor in the north. On the south, on the other hand, the dialects become more and more similar to those spoken in San Joaquin and Miagao towns of Iloilo.

Children's Books

Ang Bukid nga Nagpalangga kang Pispis

"Kauna, may isara ka bukid nga puro bato. Nagaisarahanon dya sa tunga kang patag. "

There are not too many books in Kinaray-a, much less fully illustrated children's picture books in color. Ang Bukid Nga Nagpalangga Kang Pispis might be the first ever Kinaray-a children's picture book in color. The original story is The Mountain That Loved A Bird, by Alice McLerran. It has been translated to Kinaray-a by Genevieve L. Asenjo and illustrated by Beaulah Pedregosa Taguiwalo.

Ang Bukid Nga Nagpalangga Kang Pispis is published Mother Tongue Publishing Inc., a new publishing company based in Manila, Philippines that was formed in November 2006 by Mario and Beaulah Taguiwalo. Their mission is to publish books in as many languages and dialects as possible. They are inspired by the words of science fiction writer Ursula K. Le Guin: “Literature takes shape and life in the body, in the wombs of the mother tongue.” They also agree with neuro-scientist Elkhonon Goldberg who refers to mother tongues as “an extremely adaptive and powerful device for modeling not only what is, but also what will be, what could be, and what we want and do not want to be.”

Common Expressions

Are you eating well? - Mayad man tana pangaun mo?

Good. - Mayad.

Go on, eat some more. - Sige, durupi nga kaon.

How are you feeling? - Ano bay pamatyag mo?

I am going now. - Mapanaw dun ako.

I don't know. - Wara takun kamaan. (Or simply: Maan.)

I don't like it. - Indi takun kauyon.

I don't want to. - Indi takun.

I miss him/her. - Nahidlaw takun kana.

I miss them. - Nahidlaw takun kananda.

I miss you. - Nahidlaw ako kanimo.

I miss you very much. - Nahidlaw gid ako kanimo.

Just sleep here tonight. - Hingga ka dulang didya.

It's still raining hard. - Damul pa tana uran.

Let's eat breakfast now. - Mamahaw dun ta.

Let's eat lunch now. - Maigma dun ta.

Let's eat supper now. - Manyapun dun ta.

Slowly, you might slip and fall. - Hinay lang, basi makadalin-as timo.

The road is slippery. - Madanlug tana daran.

Well, that's good. - Te, mayad e.

Where is she/he? - Diin dun tana?

Who is your helper here? - Sin-o tana timbang mo duya?

Who is watching over you? - Sin-o tana nagabantay kanimo?

Who is that? - Sin-o ria?

Why? - andut haw?

You are still in good health. - Mayad man gihapon tana lawas mo.

You gained a little weight. - Nagturutambuk gawa timo.

Grammar

Pronouns

  Absolutive₁
(emphatic)
Absolutive₂
(non-emphatic)
Ergative₁
(postposed)
Ergative₂
(preposed)
Oblique
1st person singular ako taken naken, ko aken kanaken
2nd person singular ikaw, kaw timo nimo, mo imo kanimo
3rd person singular - tana nana, na ana kanana, kana
1st person plural inclusive kita taten naten, ta aten kanaten
1st person plural exclusive kami tamen namen amen kanamen
2nd person plural kamo tinyo ninyo, nyo inyo kaninyo
3rd person plural sanda tanda nanda anda kananda

See also

External link

Flag of the Philippines.png This Philippine-related article is a stub. You can help WikiPilipinas by expanding it.

Original Source

Original content from Wikipedia under GNU Free Documentation License. See full disclaimer.